原文服务方: 教育与教学研究       
摘要:
翻译文化学派的学者认为,译者进行翻译创作时肯定受到所处年代意识形态的影响,从而使译作也打上了年代的烙印.文章的切入点是社会文化条件中的意识形态因素,试图比较《简·爱》两个中文译本的不同措辞.每一本译作都是有它存在的价值的,但前提是必须把它放在一定的意识形态背景中.
推荐文章
从文体的角度看《老人与海》两个中译本的效果
小说翻译
风格
定量分析
定性分析
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译者措辞中的意识形态因素——《简·爱》两个中译本的比较
来源期刊 教育与教学研究 学科
关键词 翻译 意识形态 遣词造句 《简·爱》
年,卷(期) 2006,(11) 所属期刊栏目 高校学科研究
研究方向 页码范围 61-63
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1674-6120.2006.11.022
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 唐玉娟 6 12 1.0 3.0
2 谭少青 1 10 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (21)
共引文献  (340)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (10)
同被引文献  (1)
二级引证文献  (0)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2010(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2011(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2007(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2008(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2009(3)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(0)
2010(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2011(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2013(3)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
意识形态
遣词造句
《简·爱》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
教育与教学研究
月刊
1674-6120
51-1720/G4
大16开
1987-01-01
chi
出版文献量(篇)
8905
总下载数(次)
0
总被引数(次)
36749
论文1v1指导