作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
东方和西方文化典籍都是世界文明的瑰宝.中国传统文化要想"走出去",那么中国文化典籍的英译尤为重要,也是实现与其他国家的文化交流的一条重要途径.中国文化典籍翻译中会有大量的文化负载词,在翻译时要保留原词及原文的文化特征.美国翻译家劳伦斯·韦努蒂提出了异化和归化的翻译策略,被看作是清除文化差异的有效途径.此外,翻译过程中的翻译策略并不是一成不变的,德国功能派目的论认为,还可从翻译目的出发,从而来丰富译文的多样性.
推荐文章
成龙电影中的中国文化
成龙
中国文化
喜剧性
基于文化自觉的视角谈中国文化外译
文化自觉
中国文化
外译
谈动物与中国文化
人文动物
文化功能
动物词
中国文化
高中英语阅读教学导入中国文化的策略分析
高中英语
阅读教学
中国文化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 中国文化典籍的英译策略
来源期刊 青年时代 学科
关键词 中国文化典籍 英译策略 归化 异化 目的论
年,卷(期) 2020,(32) 所属期刊栏目 语言研究
研究方向 页码范围 21-22,34
页数 3页 分类号
字数 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1002-6835.2020.32.012
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
中国文化典籍
英译策略
归化
异化
目的论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青年时代
旬刊
1002-6835
52-1032/GO
贵州省贵阳市青年路167号
chi
出版文献量(篇)
34892
总下载数(次)
166
总被引数(次)
4219
论文1v1指导