作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《政府工作报告》是一份政府性文件,也是让世界了解中国发展的方针、政策和路线的重要渠道之一.《政府工作报告》中的内容和语言极具中国特色,使译者在翻译过程中要找到相对应的英语表达方式很困难.本文将从目的论的角度出发,以2020年的《政府工作报告》为研究对象,来分析报告中所使用的意译、省译和增补的翻译策略,以期为以后外宣文件的翻译提供借鉴.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从目的论角度看2020年《政府工作报告》的翻译策略
来源期刊 青年时代 学科
关键词 目的论 《政府工作报告》 翻译策略
年,卷(期) 2020,(36) 所属期刊栏目 语言研究
研究方向 页码范围 22-23
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI 10.12295/j.issn.1002-6835.2020.36.011
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
目的论
《政府工作报告》
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青年时代
旬刊
1002-6835
52-1032/GO
贵州省贵阳市青年路167号
chi
出版文献量(篇)
34892
总下载数(次)
166
总被引数(次)
4219
论文1v1指导