作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
自20世纪20年代起,爱尔兰文学就在中国得到高度关注。从乔伊斯的翻译和介绍情况,可以看出爱尔兰文学的翻译环境在当代发生了变化。1949年以前,中国对乔伊斯的翻译和介绍主要由译者和研究者根据个人的判断和选择加以推动;当代尤其新时期以来,出版社和爱尔兰政府作为赞助人,在爱尔兰文学的翻译中扮演着越来越重要的角色,这既带来了翻译的繁荣,也让翻译市场从传统的精英模式越来越向丛林模式转变。
推荐文章
叶芝与乔伊斯对比研究
爱尔兰民族运动
放逐
轮回
象征主义
奥德赛
意识流
从生态翻译学视角解读爱尔兰作品《年轻无知》
生态翻译学
爱尔兰文学
《年轻无知》
试析詹姆斯·乔伊斯的《伊芙琳》的写作技巧
<伊芙琳>
精神顿悟
写作技巧
《一个青年艺术家的肖像》表现手法与主题的关系
<肖像>
乔伊斯
整体布局
形式
主题
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 当代爱尔兰文学翻译模式的变化:以詹姆斯•乔伊斯为例
来源期刊 东方翻译 学科 文学
关键词 爱尔兰文学 乔伊斯 翻译
年,卷(期) 2021,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 4-11
页数 8页 分类号 H31
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
爱尔兰文学
乔伊斯
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
东方翻译
双月刊
1674-6686
31-2025/H
16开
上海虹口区辽宁路46号E座
4-832
2009
chi
出版文献量(篇)
1222
总下载数(次)
12
总被引数(次)
713
论文1v1指导