基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
真人秀相亲节目《非诚勿扰》在澳大利亚SBS电视2台以中文原声配同步英文字幕的方式播出后,在当地引发收视热潮。高品质的字幕翻译对该节目的成功跨文化传播功不可没。本文以关联理论为理论框架,以文化负载词为切入点,分析了《非诚勿扰》跨文化传播的过程,试图对节目原声配目标语字幕这一中文电视节目海外传播模式的成功之道加以总结。研究发现,译者在翻译文化负载词时执行了5种基于关联性的操作方式,使目标语观众通过字幕翻译与节目实现了较高的关联性R2,从而保证了节目跨文化传播的效果。R2与源语观众和节目之间关联性R1相比,有3种关系:1)R2<R1,但R2达到了最接近于R1的可能水平;2)R2≈R1;3)R2≥R1。
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 关联理论视角下的中文电视节目跨文化传播——以《非诚勿扰》字幕之文化负载词翻译为例
来源期刊 东方翻译 学科 文学
关键词 电视节目 字幕翻译 关联理论 跨文化传播
年,卷(期) 2021,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 27-34
页数 8页 分类号 H31
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
电视节目
字幕翻译
关联理论
跨文化传播
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
东方翻译
双月刊
1674-6686
31-2025/H
16开
上海虹口区辽宁路46号E座
4-832
2009
chi
出版文献量(篇)
1222
总下载数(次)
12
总被引数(次)
713
论文1v1指导