基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《国殇》是屈原为祭祀阵亡将士写的一篇祭歌,文字艰深、意蕴深厚、富含古代地域文化,这使原文旨意较难得以准确全面的领悟,对外译介更为不易。本文试图在关联理论翻译观指导下,通过对比《国殇》韦利、孙大雨和许渊冲三英译本中文化负载词的英译,探讨三位译者的翻译策略和优劣得失。
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
模因论视域下《江城子·密州出猎》英译本比读
翻译策略
模因论
《江城子·密州出猎》
关联理论视角下《狼图腾》英译本评析
关联理论
《狼图腾》
文学翻译
认知原则
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从关联理论看《国殇》三英译本中文化负载词的翻译
来源期刊 品牌 学科 文学
关键词 《国殇》 韦利 孙大雨 许渊冲 文化负载词
年,卷(期) 2015,(2) 所属期刊栏目 商业文化
研究方向 页码范围 105-106
页数 2页 分类号 H159
字数 2474字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘晓娟 5 1 1.0 1.0
2 马苏妮 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (3)
共引文献  (3)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《国殇》
韦利
孙大雨
许渊冲
文化负载词
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
品牌研究
旬刊
2096-1847
14-1384/F
大16开
山西省太原市
1988
chi
出版文献量(篇)
12418
总下载数(次)
96
论文1v1指导