作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
关联理论对文学翻译有着较强的指导作用,将关注焦点从语音和文本层次转移到跨文化交际与认知思维方式.面对文化信息的差异,译者进行翻译工作时,必须充分考虑到原文作者与英文读者的文化背景和认知环境,以便选择合适的翻译策略来弥补不同文化和时间背景所产生的话语体系差异.研究主要以关联理论作为基础,从词汇、句子以及段落等角度出发,对《狼图腾》的英译本改写作了较为细致的分析,从而为其他文学作品的翻译提供参考和借鉴.结合上述分析,翻译并不是一个静态的代码转换,它更多是以观点作为基本准绳,以适应作为重要手段,以意图作为最终目的,在遵循关联理论的基础上,译文尽量向原文靠近,确保翻译活动的成功性.
推荐文章
《春晓》英译本评析
<春晓>
汉译英
选词
押韵
节奏
模因论视域下《江城子·密州出猎》英译本比读
翻译策略
模因论
《江城子·密州出猎》
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 关联理论视角下《狼图腾》英译本评析
来源期刊 安徽工程大学学报 学科 文学
关键词 关联理论 《狼图腾》 文学翻译 认知原则
年,卷(期) 2018,(3) 所属期刊栏目 语言与文学
研究方向 页码范围 26-30
页数 5页 分类号 H315.9|I046
字数 6673字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.2095-0977.2018.03.006
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨会勇 安徽工程大学外国语学院 15 21 3.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (23)
共引文献  (27)
参考文献  (11)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (3)
二级引证文献  (0)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1999(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2011(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2014(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2015(7)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(6)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2019(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
关联理论
《狼图腾》
文学翻译
认知原则
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
安徽工程大学学报
双月刊
2095-0977
34-1318/N
大16开
安徽省芜湖市赭山东路8号
1983
chi
出版文献量(篇)
1898
总下载数(次)
5
总被引数(次)
6969
论文1v1指导