原文服务方: 武夷学院学报       
摘要:
以翻译伦理理论为指导,对《礼记》的两个英译本,即理雅各、林语堂的译本进行比较,具体从译者动机、责任履行和交际效果三个方面探讨两个译本的异同以及译者所采取的翻译策略,以期为中国古代典籍的翻译提供一些借鉴经验。
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
《蛙》及其英译本的经验功能对比分析
经验功能
及物性过程
《蛙》
葛氏译文
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
来源期刊 武夷学院学报 学科 文学
关键词 《礼记》 翻译伦理 理雅各 林语堂 英译本对比
年,卷(期) 2024,(4) 所属期刊栏目 语言·文学研究
研究方向 页码范围 56-60
页数 5页 分类号
字数 语种 中文
DOI 10.14155/j.cnki.35-1293/g4.2023.04.006
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2024(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
武夷学院学报
出版文献量(篇)
77
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导