作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着国际经济贸易往来不断增加,知识产权问题日益引起人们的重视,专利翻译需求也随之快速增加。专利文本语言高度规范化、格式化,适于运用译后编辑技术。当前的专利翻译研究,从译员角度出发探讨专利文本译后编辑技术的相对较少,且对专利翻译的研究多关注于英译汉方向,这与当前中国专利翻译市场的发展现状存在一定的错位。该文对专利文本的语言特点、专利摘要译后编辑的质量要求进行了简要探讨,以谷歌翻译引擎的输出译文为例,从词汇、句法、语篇三个层次分析了专利摘要译后编辑工作中的常见问题及解决方法。
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 专利摘要译后编辑常见问题及对策探究
来源期刊 海外英语 学科 文学
关键词 专利摘要 汉英翻译 译后编辑 对策
年,卷(期) 2021,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 13-14
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
专利摘要
汉英翻译
译后编辑
对策
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语
半月刊
1009-5039
34-1209/G4
大16开
安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒
26-179
2000
chi
出版文献量(篇)
36337
总下载数(次)
110
总被引数(次)
32691
论文1v1指导