作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
儿童文学,不同于成人文学,具有独特的语体特征,因此,在对儿童文学进行翻译时,译者应考虑到小读者的文化程度、知识水平和阅读能力,站在儿童的立场上,用儿童的观点去透析原文,以其喜闻乐见的、浅显易懂的语言文字再现原文思想内容和艺术风格.文章将结合德国功能学派汉斯·纽马克的目的论和彼得·纽马克的交际翻译理论,节选国外经典著作《哈利·波特与魔法石》汉译本片段,从语言风格、句式结构以及韵律节奏三个方面对儿童文学《哈利·波特与魔法石》译本进行浅析.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从文体学视角浅析儿童文学翻译——以《哈利·波特与魔法石》为例
来源期刊 海外英语(上) 学科
关键词 文体学 目的论 交际翻译理论 儿童文学翻译 《哈利·波特与魔法石》
年,卷(期) 2021,(9) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 219-221
页数 3页 分类号 H315.9|I046
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (19)
共引文献  (94)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1976(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1988(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2004(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2017(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文体学
目的论
交际翻译理论
儿童文学翻译
《哈利·波特与魔法石》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导