作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
译者风格、时代背景、语言变化、读者需求等因素导致《瓦尔登湖》的多个译本各具特色.依据生态翻译学核心理论之一的翻译适应选择论,可从三个方面即语言维度、文化维度以及交际维度来比较不同的译本,该文以普通读者接触较多的多个译本为例,分析译者在不同的翻译生态环境中做出的适应与选择,从而更好地理解《瓦尔登湖》具有的启示:对富足精神世界的追求、对回归自然的理解和对生态保护的重视.
推荐文章
从"翻译适应选择论"看严复《天演论》的翻译
翻译适应选择论
翻译生态环境
严复
<天演论>
从多元系统论看《瓦尔登湖》的译介
多元系统
翻译文学
翻译策略
从"翻译适应选择论"看严复《天演论》的翻译
翻译适应选择论
翻译生态环境
严复
<天演论>
《瓦尔登湖》中的隐喻研究
瓦尔登湖
词汇隐喻
语法隐喻
文体分析
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从翻译适应选择论看《瓦尔登湖》的汉译
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 生态翻译学 《瓦尔登湖》 翻译适应选择论
年,卷(期) 2021,(12) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 106-107
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
生态翻译学
《瓦尔登湖》
翻译适应选择论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导