基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文学翻译通过文学再现体现了一个文学再创作过程,通过对作品艺术的再现使不同国家不同民族的人都能欣赏.该文通过文学再现研究李霁野、祝庆英、黄源深三版《简·爱》的译本,研究发现译者自身主体性对译本有着多方面的影响.
推荐文章
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
棉花[AGD]三种杂种核型分析
棉花
种间杂种
核型
染色体数
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 分析《简·爱》三种译本及其不同的原因
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 《简·爱》 翻译 祝庆英 黄源深 李霁野
年,卷(期) 2021,(12) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 116-117
页数 2页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《简·爱》
翻译
祝庆英
黄源深
李霁野
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导