作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《孝经》作为我国古典文化中最具代表性的作品之一,曾被翻译成多种语言传扬海外.其中经典的版本当属英国著名翻译家理雅各的译本,理雅各对详尽的考辨训诂有不同的翻译策略,不仅是翻译经文本身,同时翻译注疏经文的脚注,尾注.理雅各多采用灵活的翻译方法,如:直译、意译、音译、等;以多元化的视角诠释《孝经》中的文化概念,翻译过程中仍遵循严苛的训诂学基本原则,训诂释义是文学诠释的基础.
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 理雅各对《孝经》中训诂的处理
来源期刊 情感读本 学科
关键词 训诂 典籍研究 策略处理
年,卷(期) 2021,(33) 所属期刊栏目 哲学研究
研究方向 页码范围 21-24
页数 4页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
训诂
典籍研究
策略处理
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
情感读本
旬刊
1674-4047
42-1774/C
16开
武汉市武昌区东湖路147号
38-248
2006
chi
出版文献量(篇)
15048
总下载数(次)
15
论文1v1指导