基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在跨文化交流达到空前规模的当今,电影作为一种重要的艺术表现形式,在文化交际方面发挥着与众不同的作用.而字幕翻译作为影片与外界交流的重要媒介之一,在愈渐受到重视的同时也面临不少挑战.文章以《新喜剧之王》的院线粤语配音及其双语字幕为例,结合文化间性理论研究电影方言翻译的不可译现象及其出现的原因,并提出相关解决方法,以期在文化间性角度上为电影字幕翻译的相关研究提供些许借鉴.
推荐文章
传播学视角下影视作品教学优化策略研究
传播学
影视作品教学
传播效果
优化策略
实践
影视作品视野下的东北方言研究
影视作品
东北方言
文化传播
对外影视作品中中国文化符号的运用
对外影视作品
文化适应性
文化符号
中国文化
文化对比研究
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文化间性视角下影视作品方言英译的不可译性研究——以《新喜剧之王》为例
来源期刊 产业与科技论坛 学科
关键词 文化间性 影视作品 方言翻译
年,卷(期) 2022,(5) 所属期刊栏目 文化教育
研究方向 页码范围 123-124
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1673-5641.2022.05.057
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2022(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化间性
影视作品
方言翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
产业与科技论坛
半月刊
1673-5641
13-1371/F
大16开
河北省石家庄市
18-181
2006
chi
出版文献量(篇)
43551
总下载数(次)
161
总被引数(次)
66232
论文1v1指导