作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
<正> 一般说来,音译是翻译地名最重要的方法,如Boston波士顿;Chicago芝加哥。有的地名是意译的,如Oxford牛津;theYellow Stone Park黄石公园。也有少量地名是音义结合译出来的,如Cambridge剑桥。但是有的地名颇有点“三不象”。这是怎么译出的呢? 有些国家与中国接壤或隔海相望,历来受到中国文化的影响,一些城镇或山川都取有汉名。但这些汉语地名,均发该国的音,按这些
推荐文章
中古律部汉译佛典俗语词例释
汉译律典
俗语词
例释
基于汉字模糊音的地名查询方法设计与实现
GIS
地名查询
模糊查询
汉字模糊音
科技英语名词的汉译
科技英语
名词
汉译
技巧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 音不符实的汉译地名
来源期刊 语言教育 学科 教育
关键词 黄石公园 CAMBRIDGE 汉名 中国文化 Chicago BOSTON 满地可 SEOUL 弗兰西斯
年,卷(期) yyjy,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 4-
页数 1页 分类号 G6
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1991(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
黄石公园
CAMBRIDGE
汉名
中国文化
Chicago
BOSTON
满地可
SEOUL
弗兰西斯
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
论文1v1指导