作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
<正> 翻译中存在着字面对等与概念对等的矛盾。而这种矛盾的大小又取决于对译的两种语言关系的亲疏和两种语言所属民族的文化风俗的异同。我们都知道,英汉两种语言关系疏远;英汉两个民族的文化风俗亦大不相同。因此,翻译时,要多查多问,切忌望文生义。一、英语里有些专有名词构成的词,都可能有一定的来历或有趣的故事;但现在已失去了其本义。因此,不可照字面意思直译。如: American beauty不是“美国美女”,而是“四季开花的红蔷薇”。
推荐文章
浅谈英汉翻译中的望文生义
望文生义
直译
意译
古文注释不能望文生义
高中语文
古文注释
望文生义
辨误
习语学习切勿"望文生义"
习语
英美文化
望文生义
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 切勿望文生义
来源期刊 语言教育 学科 教育
关键词 语言关系 专有名词 文化风俗 BEAUTY 复合名词 一只手 letter German 英国病 “宠儿”
年,卷(期) yyjy,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 46-47
页数 2页 分类号 G6
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1991(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语言关系
专有名词
文化风俗
BEAUTY
复合名词
一只手
letter
German
英国病
“宠儿”
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
论文1v1指导