作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
<正> 先看下面两例: 1.a confidence man 2.China policy 第1例不能译作“一个值得信赖的人,因为 confidence 作形容词讲时,意为“骗得信任的;欺诈的”,故应译作“骗子”。第2例不能译作“中国政策”,而应译为“对华政策”。由此可见,在英语中,有不少句子或词语,它们的真实含义与其
推荐文章
在线语言陷阱分析仪设计
语言陷阱分析
DSP语音检测
语言陷阱知识库
数字带通滤波器
MOS器件中的边界陷阱
边界陷阱
缺陷结构
DTBT
工程创新的"壁垒-陷阱"分析
工程创新
'壁垒-陷阱'模型
要素
集成
贫困陷阱中微观个体偏好研究
遗贫困陷阱
个体
悲观性偏好
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 语言陷阱:恰恰相反!
来源期刊 语言教育 学科 教育
关键词 对华政策 CONFIDENCE 一般过去时 肯定形式 WONDERFUL 毫不在意 告诉我 learned valuable BLIND
年,卷(期) 1992,(7) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 12-14
页数 3页 分类号 G6
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1992(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
对华政策
CONFIDENCE
一般过去时
肯定形式
WONDERFUL
毫不在意
告诉我
learned
valuable
BLIND
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导