作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
<正> 英语中由于受惯用法等影响,有许多句子其字面意思与实际意义相差很远甚至相反,若学习者因某些“熟词”看来满有把握而懒得查阅工具书,只凭感觉“望文生义”,难免会闹笑话或出差错。现将本人平时阅读时收集的这类句子整理出来,并试着做些说明,仅供参考。 1.Tom was not a little tired. 误译:汤姆一点儿也不累。正译:汤姆十分累。说明:little前有a,the,every,one’s,what,no,not a时,表示肯定意义。 2.As true as I’m sitting here. 误译:一点不错,我正坐这儿。
推荐文章
浅谈英汉翻译中的望文生义
望文生义
直译
意译
古文注释不能望文生义
高中语文
古文注释
望文生义
辨误
习语学习切勿"望文生义"
习语
英美文化
望文生义
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 切勿“望文生义”
来源期刊 语言教育 学科 教育
关键词 tired 惯用法 出差错 FRIEND 阅读过程 对我说 相信你 GETTING WEAKNESS 工作马虎
年,卷(期) 1992,(10) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 17-20
页数 4页 分类号 G6
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1992(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
tired
惯用法
出差错
FRIEND
阅读过程
对我说
相信你
GETTING
WEAKNESS
工作马虎
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导