作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
我不懂外文,却来谈翻译,未免可笑不自量;我这几年的兴趣集中于古典文学的写作上,对翻译作品,本来可有可无,但我对鲁迅先生的翻译作品却有感情,单说那篇有岛武郎的《小儿的睡相》,还是二十几岁时读的,全文不过千字, 印象却很深刻。
推荐文章
翻译美学视角下的余光中译作《梵谷传》
翻译美学
《梵谷传》
形式美
非形式美
谈社会心理在翻译作品中的镜象折射
翻译作品
社会心理
社会性
鲁迅与近代翻译文学
翻译标准
鲁迅
鲁迅文学作品中语言特色的运用分析
鲁迅
语言特点
运用策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 鲁迅的翻译作品
来源期刊 上海鲁迅研究 学科 文学
关键词 翻译作品 有岛武郎 《鲁迅全集》 谈翻译 《故事新编》 复社 乞乞可夫 旧书店 子本 自我克制
年,卷(期) shlxyj,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 146-149
页数 4页 分类号 I210
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1996(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译作品
有岛武郎
《鲁迅全集》
谈翻译
《故事新编》
复社
乞乞可夫
旧书店
子本
自我克制
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
上海鲁迅研究
季刊
32开
上海市
1979
chi
出版文献量(篇)
3187
总下载数(次)
11
论文1v1指导