作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
正如对中国翻译史论意义的认识和研究的不够一样,对伟大文学家、思想家、革命家鲁迅的杰出翻译家地位,论界认识上也有许多不足甚至误区。鲁迅一生的译著甚丰,实际上比他的创作还要多。共翻译了14个国家100多位作家的200多种作品,出版了33部单行本,达300余万字。有人认为,鲁迅翻译的成果从质量上看力作不是很多,“宁信而不顺”的译文从读者的接受效果上看也差强人意。在翻译思想上更以偏带全,用“硬译”来概括鲁迅的翻译观。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 试论鲁迅的正译翻译观
来源期刊 活力 学科 历史
关键词 翻译 鲁迅 “硬译” 正译
年,卷(期) 2012,(8) 所属期刊栏目 理论研究
研究方向 页码范围 252-252
页数 1页 分类号 K825.6
字数 2430字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1007-6263.2012.08.224
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 朱彤楠 3 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
鲁迅
“硬译”
正译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
活力
半月刊
1007-6263
23-1012/F
黑龙江人民政府综合楼(哈尔滨市文中街8号)
chi
出版文献量(篇)
26229
总下载数(次)
44
总被引数(次)
4052
论文1v1指导