作者:
原文服务方: 杭州电子科技大学学报(社会科学版)       
摘要:
美国著名汉学家葛浩文作为莫言作品的首席翻译家,为莫言2012 获得诺奖做出了重大贡献.其连译带改的翻译策略引发了学界关于翻译忠实原则的争论和质疑.然而,事实上,葛浩文与其他翻译家一样,无论在翻译观还是翻译实践中都把忠实原则置于首位,只不过他对忠实的理解不同于传统的翻译观.在翻译实践中,他不仅尽力保留带有异质性的原语文化色彩,而且努力实现译入语准确性、可读性和可接受性的目标;不仅重视语言文字层面的忠实,更关注整体的忠实和文体风格的忠实.他的翻译实践诠释了文学翻译忠实的真谛.
推荐文章
翻译改写:意识的操控 ——以葛浩文英译《生死疲劳》为例
文学翻译
操控论
改写
葛浩文
意识形态
葛浩文《我不是潘金莲》创造性翻译风格研究
葛浩文
《我不是潘金莲》
创造性翻译风格
电影片名翻译的忠实性解读
忠实
直译
意译
改译
可读性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 葛浩文的文学翻译忠实观及其实践
来源期刊 杭州电子科技大学学报(社会科学版) 学科
关键词 葛浩文 文学翻译 忠实观 实践
年,卷(期) 2020,(1) 所属期刊栏目 文学与艺术
研究方向 页码范围 59-65,71
页数 8页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI 10.13954/j.cnki.hduss.2020.01.010
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 黄卫峰 杭州电子科技大学外国语学院 9 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (96)
共引文献  (336)
参考文献  (14)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1990(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1993(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(6)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(5)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2010(5)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(4)
2011(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2012(15)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(13)
2013(14)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(13)
2014(12)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(10)
2015(11)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(10)
2016(8)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(8)
2017(11)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(9)
2018(7)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(5)
2019(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2020(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2020(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
葛浩文
文学翻译
忠实观
实践
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
杭州电子科技大学学报(社会科学版)
双月刊
1001-9146
33-1339/TN
大16开
2005-01-01
chi
出版文献量(篇)
441
总下载数(次)
0
论文1v1指导