<正> 《英语知识》1998年第1期刊载了《从一个短语的翻译浅谈修辞格——重言法》,其中第59页上有这样一个例句:“She looked rare and happy all the time.她一生中似乎很少有开心的时候。(rare and happy=rarely happy)”文章把 rare 作“很少”解释,笔者实不敢苟同。因为 rare and +adj.=very adj.,rare 的意思是“很,非常”(参见《新英汉词典》rate 词条下的解释)。如果把 rare 当“很少”解释,就与原意正好相反了。请看钱歌川先生《英文疑难详解续篇》第134页上谈重言法时的例句: