作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
最近香港中文大学翻译系开设了影视翻译课,邀请我去讲课。香港的学校历来是中、英双语教学,因而对翻译甚为重视。中文大学翻译系是全国(包括大陆和港台)成立最早的,也是实力最强的,系里的博士和硕士研究生达60人之多。我不会说广东话,而学生对普遍话的接受能力又较差,所以我就以英文讲课。好在学生的英文水平都不错,
推荐文章
译制片的录音师具备的艺术素质和艺术修养
译制片的录音师
艺术素质
修养
译制片台词翻译中的口型对应问题
译制片
翻译
口型对应
目的论
译制配音网的重要性
译制配音网
重要性
语言感情表达
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 香港的译制片
来源期刊 文化市场 学科 教育
关键词 讲课 学生 学校 实力 双语教学 硕士研究生 大学 香港 中国 广东
年,卷(期) 2000,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 42-42
页数 1页 分类号 G424
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
讲课
学生
学校
实力
双语教学
硕士研究生
大学
香港
中国
广东
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文化市场
双月刊
上海天目中路460号南星1号楼103室
出版文献量(篇)
1992
总下载数(次)
3
总被引数(次)
0
论文1v1指导