基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《诗经》西传以后,产生了不同文字的各国译本,有些译本被称为《诗经》西译的里程碑,至今仍具有权威性而广泛流传。中国诗经学会理事、香港大学教授李家树博士近著文讨论理雅各的英译本,香港城市大学洪涛博士近撰文讨论韦利的英译.
推荐文章
《诗经》中粮食安全问题研究
粮食安全
技术
措施
《诗经》
研究
《诗经·氓》的教学设计改进
教学环节
人物形象
内涵挖掘
思考深度
《金匮要略》英译现状研究
《金匮要略》
英译历史
译本研究
文献研究
英译理论
发展方向
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 香港学者研究《诗经》英译
来源期刊 诗经研究丛刊 学科 文学
关键词 博士 英译本 著文 学会 译本 流传 诗经
年,卷(期) sjyjck_2001,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 307-307
页数 1页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
博士
英译本
著文
学会
译本
流传
诗经
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
诗经研究丛刊
季刊
16开
河北省石家庄市
1994
chi
出版文献量(篇)
872
总下载数(次)
2
论文1v1指导