作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文针对莎士比亚诗剧《理查三世》(The Life and Death of Richard Ⅲ)中一段独自的方平先生的汉译提出批评。由于对原文的质朴简洁缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯用法的冗词赘语,以致无法传达出原文优美的语言特征。作者在此提出一种新的翻译莎翁诗剧的方法,即以一个汉字译一个英语音节,并极力做到在语句结构上和深层意义上贴近原文,以确保莎士比亚作品的丰姿艳采。
推荐文章
《陆氏三世医验》血证证治探析
陆氏三世医验
血证
学术思想
名医经验
中上扬子地区寒武纪第三世—芙蓉世古地理
中上扬子地区
寒武纪
第三世
芙蓉世
岩相古地理
沉积相
全面推进"三世"工程,开创桂林国际旅游名城新局面
"三世"工程
世界喀斯特之都
桂林国际旅游名城
桂林特色旅游航母
<实用翻译教程>部分观点及译例商榷
实用翻译教程
理解
表达
失误
修正
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 对方平先生译《理查三世》中一段独自的商榷
来源期刊 外语教育 学科 社会科学
关键词 莎士比亚诗剧 翻译 独白 简洁 冗词赘语
年,卷(期) 2001,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 189-193
页数 5页 分类号 G
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 蒋坚霞 16 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
莎士比亚诗剧
翻译
独白
简洁
冗词赘语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外语教育
年刊
16开
2001
chi
出版文献量(篇)
588
总下载数(次)
9
总被引数(次)
1796
论文1v1指导