作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在翻译活动中,译者要花大量的时间来选择恰当的词义.这有三个方面的原因.一、在翻译思维中,词是能独立运用的最小的语言单位,也是思维活动中最活跃的语言单位.二、不同语言的语义差异很大,尤其是不同语言都存在一词多义现象,词典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义.
推荐文章
机器翻译中词义的常识排歧
常识排歧
义项义素集
义项多元组
语境相关元
论科技俄语翻译中词语的增减
科技俄语
翻译
增词
减词
科技文献翻译中的词义取向研究
科技文献
词义取向
翻译策略
翻译技巧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译中词义轻重的选择
来源期刊 大同职业技术学院学报 学科 文学
关键词
年,卷(期) 2001,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 56-57
页数 2页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 蔡薇 大同职业技术学院英语系 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
大同职业技术学院学报
季刊
1009-6353
14-1261/G
山西省大同市向阳东街1号
chi
出版文献量(篇)
825
总下载数(次)
3
论文1v1指导