基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文通过对杨宪益译《红楼梦》中的委婉语的研究来探讨汉语委婉语英译的技巧。汉语委婉语英译主要有以下几种方法:1、译成英语的委婉语;2、直接译出本意;3、省略;4、译出字面意义;5、注释法。
推荐文章
英语委婉语小议
英语
委婉语
语言文化
浅谈英语委婉语
英语委婉语
构成
应用范围
英语委婉语纵横谈
委婉语
构成方式
发展规律
社会语用功能
从语用学的角度看委婉语
委婉语
合作原则
礼貌原则
面子原则
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从杨宪益译《红楼梦》中的委婉语看汉语委婉语的英译
来源期刊 美中外语 学科 文学
关键词 委婉语 翻译 《红楼梦》
年,卷(期) 2004,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 59-62
页数 4页 分类号 H033
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 吴继玲 华南农业大学外国语学院 5 11 2.0 3.0
2 叶邵宁 华南农业大学外国语学院 8 91 4.0 8.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
委婉语
翻译
《红楼梦》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
美中外语:英文版
月刊
1539-8080
武汉洪山区卓刀泉北路金桥花园C座4楼
出版文献量(篇)
2194
总下载数(次)
7
论文1v1指导