作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
为外国影片配音,其实目的很简单,就是将各个国家不同的语言全都变成我们听得懂的中国话。解放以后,我国引进了一批东欧社会主义国家的电影,其中以前苏联影片最多。当时,主要由长春电影制片厂和上海电影制片厂译制完成。那时的译制片也只是译制片。外国人嘴里说的是中国话而已,实在谈不上什么艺术性。渐渐译制片多了,才开始有了人物感觉和影片需要的风格了。
推荐文章
译制片的录音师具备的艺术素质和艺术修养
译制片的录音师
艺术素质
修养
译制片台词翻译中的口型对应问题
译制片
翻译
口型对应
目的论
译制配音网的重要性
译制配音网
重要性
语言感情表达
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 追忆译制片艺术的辉煌年代
来源期刊 剧影月报 学科 文学
关键词 译制片艺术 影片配音 配音演员 译制质量 配音技术
年,卷(期) jyybb_2004,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 11-12
页数 2页 分类号 J955
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译制片艺术
影片配音
配音演员
译制质量
配音技术
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
剧影月报
双月刊
1004-5864
32-1095/J
大16开
南京市中山南路89号江苏文化大厦9楼
28-43
1959
chi
出版文献量(篇)
8907
总下载数(次)
22
论文1v1指导