基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以魏迺杰编写的<实用英文中医辞典>为依据,对他倡导的一个汉字对一英文词的逐字直译法进行评论,对他认为用此法仿造中医英文名词能忠实呈现中医原貌的观点提出疑问.魏迺杰的直译法是首先规定中医名词中常用单个汉字的英文对应词,然后在翻译时遇到这些汉字用规定的英文对应词置换,从而产生仿造的中医英文名词.通过这种直译法仿造出的中医英文词汇令人十分费解,其中有很多歪曲了中医的原义.这种逐字直译法的错误根源是混淆了中文的字与词的概念,误认为字就是意义的单位,双音词和多音词的意义不过是两个或多个字义的相加.另一个原则性错误是忽略了单音词的多义性,硬性规定中文单字的英文对应词,并据此仿造出中医英文词汇.本文通过<实用英文中医辞典>中的许多实例说明这种译法所造成的种种谬误.
推荐文章
评魏迺杰的《实用英文中医辞典》
中医名词术语英译
标准化
魏迺杰
实用英文中医辞典
评魏迺杰先生的《实用英文中医辞典》(续) --论中医英文词汇中的西医名词
魏迺杰
实用英文中医辞典
中医英文词汇
西医名词
《实用英文中医辞典》针灸经穴英译评析
实用英文中医辞典
针灸
经穴
翻译
误译
牛魏氏梭菌病概述
魏氏梭菌
产气荚膜梭菌
临床症状
病理变化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 评魏迺杰先生的《实用英文中医辞典》--论魏氏直译法
来源期刊 中国中西医结合杂志 学科 医学
关键词 魏迺杰 实用英文中医辞典 中医英文词汇 翻译方法 逐字直译法
年,卷(期) 2005,(10) 所属期刊栏目 中医英译
研究方向 页码范围 937-940
页数 4页 分类号 R2
字数 5786字 语种 中文
DOI 10.3321/j.issn:1003-5370.2005.10.020
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张庆荣 49 434 12.0 19.0
2 吕维柏 19 299 10.0 17.0
3 方廷钰 30 93 4.0 9.0
4 刘干中 3 47 3.0 3.0
5 王台 青海大学医学院 10 65 5.0 8.0
6 谢竹藩 北京大学第一临床医学院中西医结合研究所 7 63 5.0 7.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (22)
同被引文献  (9)
二级引证文献  (20)
2005(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2007(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2008(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2009(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2010(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2011(4)
  • 引证文献(4)
  • 二级引证文献(0)
2013(5)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(2)
2014(5)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(4)
2015(3)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(2)
2016(6)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(4)
2017(4)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(3)
2018(4)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(2)
2019(4)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(2)
2020(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
魏迺杰
实用英文中医辞典
中医英文词汇
翻译方法
逐字直译法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国中西医结合杂志
月刊
1003-5370
11-2787/R
大16开
北京西苑操场1号
2-52
1981
chi
出版文献量(篇)
8983
总下载数(次)
2
总被引数(次)
146720
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导