基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
魏氏编写的<实用英文中医辞典>是以"一般认知"、"不需要任何专业知识或设备便能加以了解或确定"作为界定西医名词用于中医英文词汇的标准,"严格的专业名词"即使与中医概念吻合也不得使用.首先这个界定标准是一个含糊的概念,它使魏氏在辞典中有意无意地使用了许多不恰当的西医名词.更重要的是很多现成的英文对应词由于是专业名词而被舍弃,取而代之的则是按汉字直译的令人费解的中式英文词.西医最初传入中国时把英文名词译成中文所得到的经验,对于当前的中译英应有参考价值,但魏氏置此不顾,一味推行其仿造的英文词,不仅未能反映中医原义,而且造成英文词汇的混乱.其所谓给西方人展示的中医真实面貌,实际上只是一些中文构词习惯和比喻,认为这就是中医的精华,实质上是只承认中医乃一种通俗的东方文化而不是真正的医学.
推荐文章
评魏迺杰先生的《实用英文中医辞典》--论魏氏直译法
魏迺杰
实用英文中医辞典
中医英文词汇
翻译方法
逐字直译法
评魏迺杰的《实用英文中医辞典》
中医名词术语英译
标准化
魏迺杰
实用英文中医辞典
《实用英文中医辞典》针灸经穴英译评析
实用英文中医辞典
针灸
经穴
翻译
误译
评《中医药学名词》中的对应英文名词
中医药学名词
英文对应词
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 评魏迺杰先生的《实用英文中医辞典》(续) --论中医英文词汇中的西医名词
来源期刊 中国中西医结合杂志 学科 文学
关键词 魏迺杰 实用英文中医辞典 中医英文词汇 西医名词
年,卷(期) 2005,(11) 所属期刊栏目 中医英译
研究方向 页码范围 1046-1049
页数 4页 分类号 H3
字数 5785字 语种 中文
DOI 10.3321/j.issn:1003-5370.2005.11.030
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张庆荣 49 434 12.0 19.0
2 吕维柏 19 299 10.0 17.0
3 方廷钰 30 93 4.0 9.0
4 刘干中 3 47 3.0 3.0
5 王台 青海大学医学院 10 65 5.0 8.0
6 谢竹藩 北京大学第一临床医学院中西医结合研究所 7 63 5.0 7.0
7 王奎 世界中医药联合会 1 13 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (13)
同被引文献  (11)
二级引证文献  (6)
2005(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2007(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2008(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2012(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2013(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2014(2)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(1)
2015(4)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(2)
2016(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
2018(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2019(3)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(1)
2020(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
魏迺杰
实用英文中医辞典
中医英文词汇
西医名词
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国中西医结合杂志
月刊
1003-5370
11-2787/R
大16开
北京西苑操场1号
2-52
1981
chi
出版文献量(篇)
8983
总下载数(次)
2
总被引数(次)
146720
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导