作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
就翻译而言,限定词在给翻译带来方便的同时,也造成了困难。方便之处是因为它能提供更多的附加信息,有利于圈定信息范畴;困难是因为它能给言语结构的重组设置障碍。
推荐文章
网络热词汉译英研究
网络热词
翻译理论
对策研究
科技英语名词的汉译
科技英语
名词
汉译
技巧
哈萨克语缩略词及汉译问题研究
缩略词
缩略形式
翻译方法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉译法中限定词的处理(1)
来源期刊 法语学习 学科 文学
关键词 限定词 汉译法 附加信息 翻译 言语
年,卷(期) 2008,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 49-52
页数 4页 分类号 H314
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 马彦华 21 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
限定词
汉译法
附加信息
翻译
言语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
法语国家与地区研究(中法文)
季刊
2096-4919
10-1518/D
北京市海淀区西三环北路2号北京外国语大学
2-448
出版文献量(篇)
2983
总下载数(次)
3
总被引数(次)
0
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导