基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在法律文章翻译过程中,会遇到大量的长句,法律语言也很繁复,但是如果只注重形式上的简洁,就难免遗漏信息,致使译文内容不完整,这是翻译的大忌.文章通过作者亲自参与翻译编写的法律文章为样本和研究对象,提出理论,同时以实际例句加以佐证.
推荐文章
网络热词汉译英研究
网络热词
翻译理论
对策研究
地方名胜古迹汉译英策略探讨
地方景点
名胜古迹
汉译英
翻译策略
技巧探究
非英语专业大学生汉译英错误及其 成因之实证新探
非英专本科生
汉译英
翻译心理
实证研究
汉译英的翻译技巧
翻译
句子成份
分析
移位
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 关系原则在法律文章汉译英中的应用
来源期刊 民风 学科 文学
关键词 法律文章 翻译 关系原则
年,卷(期) 2008,(15) 所属期刊栏目 教育经纬
研究方向 页码范围 41
页数 1页 分类号 H159
字数 1802字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 何岑成 北京工业大学外国语学院 40 47 4.0 6.0
2 郭圆圆 北京工业大学外国语学院 4 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
法律文章
翻译
关系原则
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
民风
月刊
chi
出版文献量(篇)
2421
总下载数(次)
2
论文1v1指导