作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《送友人》是李白的代表作,也多次被翻译到英语世界.通过对其不同英语译本的比较分析,可以看出中国古代诗歌英语翻译在形、音、义上都存在各种障碍,但一个好的译者可以通过归化、异化和适度再创作最大限度地保留原诗的精髓.
推荐文章
从文化史看中国古代科技向近代发展的艰难
文化史
中国古代科技
发展
艰难
谈中国古代诗歌对中国古代纺织文化的折射
古代诗歌
古代纺织
纺织工艺
纺织流程
试谈中国古代诗歌英译中的真实性问题
中国古代诗歌
细节真实
社会真实
艺术真实
浅析中国古代石雕艺术
古代石雕
石雕艺术
西方雕塑
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从《送友人》看中国古代诗歌的形、音、义翻译
来源期刊 译苑新谭 学科 文学
关键词 李白 诗歌 翻译
年,卷(期) 2009,(1) 所属期刊栏目 诗歌篇
研究方向 页码范围 157-162
页数 分类号 I207.22
字数 2364字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郑小燕 西华大学外国语学院 17 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1978(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
李白
诗歌
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
译苑新谭
半年刊
16开
成都市武侯区国学巷60号
2009
chi
出版文献量(篇)
451
总下载数(次)
2
论文1v1指导