作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译是双向的,无非是中译外和外译中两种,译者可以是谙外文的中国人,也可以是懂中文的外国人。但翻译并不单是文种间的转换,更麻烦的是牵涉到两种不同的文化背景,这比文字翻译本身要复杂得多。
推荐文章
翟孟义木雕重彩《老屋趣话》赏析
木雕
重彩
老屋趣话
东北民俗
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
翻译之痛与翻译之痒
翻译之痛
翻译之痒
对策
翻译实践理论
导译论
微博中结合转发特性的用户兴趣话题挖掘方法
微博
用户
兴趣转发
跟随转发
主题模型
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译趣话
来源期刊 教师博览 学科 文学
关键词 翻译 趣话 文化背景 中译外 中国人 外国人 外译 外文
年,卷(期) 2009,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 60
页数 1页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
趣话
文化背景
中译外
中国人
外国人
外译
外文
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
教师博览:上旬刊
月刊
1008-5009
36-1222/G4
江西省南昌市赣江南大道2888号
44-70
出版文献量(篇)
13811
总下载数(次)
20
总被引数(次)
0
论文1v1指导