基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译这类夹叙夹议的散文一定要注意尽可能将原文的意思充分表达出来,而不要拘泥于原文的字句.该文有不少俏皮话,很有幽默感,翻译时要尽量保持原文的文体,但因为英汉语言的不同习惯用法,有些双关语无法翻译,或者直译出来反而会让人误解或给人以"蛇足"之感,不如删去为好.
推荐文章
傲慢与偏见--评奥斯汀笔下的爱玛
爱玛
傲慢与偏见
中上流阶层
社会变革
《傲慢与偏见》的语言风格分析
简·奥斯汀
《傲慢与偏见》
语言风格
<傲慢与偏见>的对话艺术
合作原则
会话含意
间接言语行为
直接引语
自由间接引语
《傲慢与偏见》与其改编电影之间所体现的差异探析
英美文学作品
电影改编
《傲慢与偏见》
区别
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 傲慢的"我们"
来源期刊 英语学习 学科 哲学
关键词 "我们" 傲慢 夹叙夹议 习惯用法 英汉语言 原文 翻译 幽默感
年,卷(期) 2009,(12) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围
页数 1页 分类号 H05|B507
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
"我们"
傲慢
夹叙夹议
习惯用法
英汉语言
原文
翻译
幽默感
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语学习(教师版)
月刊
1002-5553
11-1254/H
北京西三环北路19号外研大厦《英语学习》编辑部
chi
出版文献量(篇)
2570
总下载数(次)
6
总被引数(次)
1995
论文1v1指导