作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在汉英翻译中,我们经常碰到"偏偏"一词,但是难以找到一种合适的译法.我们发现,"of all+名词"可以作为"偏偏"一词一种非常恰当的译法.但同时应该注意,该结构在使用上有一定限制.
推荐文章
轮机英语中名词短语特殊结构的语义关系分析
轮机英语
名词短语
语义关系
语料库
SPSS
农业科技英语中名词化结构及其汉译研究
农业科技
英语
名词化
英汉翻译
英语动词名词化结构的语义探究
动名词结构
名词化动名词结构
动词派生的名词结构同现限制关系
As惯用法
As
惯用法
归纳
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 "of all+名词"结构用法探讨
来源期刊 甘肃科技纵横 学科 文学
关键词 偏偏 of all结构 译法 限制
年,卷(期) 2009,(5) 所属期刊栏目 教学园地
研究方向 页码范围 156-157
页数 2页 分类号 H3
字数 2049字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1672-6375.2009.05.076
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
偏偏
of
all结构
译法
限制
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
甘肃科技纵横
月刊
1672-6375
62-1173/N
大16开
甘肃省兰州市城关区詹家拐子89号
54-38
1971
chi
出版文献量(篇)
11447
总下载数(次)
23
论文1v1指导