作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
阐释学强调解释的普遍性和重要性,彰显解释者的主体性.翻译过程作为译者主体性主要彰显场所,译者通过信赖-侵入-吸收一补偿四步骤,积极调动其审美意识、文化知识、想象空间和创造能力,做到与原作的视域融合,才能创作出与原作形似神似的译作.对Henricks<道德经>第一章英译本的解析可以突显翻译中发挥译者主体能动性的优势.
推荐文章
浅析《道德经》中的管理方法
《道德经》
管理
企业
理雅各《道德经》译本中文化因素的处理方式
道德经
理雅各
文化因素
翻译
浅析《道德经》中医养生思想
养生
顺应自然
致虚守静
贵柔守雌
归真返朴
《道德经》
老子
立足《道德经》,浅谈中医阴阳观
《道德经》
中医学
阴阳
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《道德经》英译中的译者主体性——Henricks《道德经》译文第一章解析
来源期刊 科技信息 学科
关键词 主体能动性 翻译 《道德经》
年,卷(期) 2009,(29) 所属期刊栏目 外语论坛1
研究方向 页码范围 251-252
页数 2页 分类号
字数 3363字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1001-9960.2009.29.190
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张华丽 西南大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (66)
共引文献  (844)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1990(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
1998(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
1999(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2000(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2001(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2002(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2003(14)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(11)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2007(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2010(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2011(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2012(8)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(8)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2016(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2009(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
主体能动性
翻译
《道德经》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科技信息
旬刊
1001-9960
37-1021/N
大16开
山东省济南市
24-72
1984
chi
出版文献量(篇)
124239
总下载数(次)
249
总被引数(次)
255660
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导