作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文针对莎士比亚悲剧《哈姆莱特》中一段独白的四种权威汉译提出批评。译者未能正确理解原文而产生了许多误译;同时他们对本国语言掌握得也不好,译文啰唆繁赘而不符合汉语习惯,以致无法传达出原文的真实意蕴和优美简洁的语言艺术风格。本文作者提出一种新的翻译莎翁诗剧的方法,即以一个汉字译一个英语音节,并极力做到在语句结构上和深层意义上贴近原文,以确保莎士比亚的神韵和风采。
推荐文章
哈姆莱特悖谬化人格生成论
《哈姆莱特》
生存和谐
人格建构
成长启示
可持续的城市形式与结构论题:屈米和库哈斯在拉维莱特公园
城市可持续性
城市形式与结构
拉维莱特
伏龙泉气田泉头组一段沉积微相特征
伏龙泉气田
泉头组一段
沉积微相
辫状河沉积
英语定语从句的汉译
英语定语从句
汉译
前置法
后置法
融合法
语法功能置换法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 评莎剧《哈姆莱特》中一段独白的四种权威汉译
来源期刊 外语教育 学科 文学
关键词 莎士比亚悲剧 独白 翻译 简洁
年,卷(期) 2010,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 217-232
页数 16页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 蒋坚霞 16 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (28)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1993(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1997(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2002(3)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(0)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
莎士比亚悲剧
独白
翻译
简洁
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外语教育
年刊
16开
2001
chi
出版文献量(篇)
588
总下载数(次)
9
总被引数(次)
1796
论文1v1指导