作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
理解与表达对翻译来说就像是车之两轮,缺一不可.翻译要达到"神似"的境界,理解原文起着决定性的作用.即在原文表层结构深入理解的基础上,捕捉原文的寓意.本文主要以日语中有代表性的感情形容词为例,结合具体例句中各种不同语境,感情色彩等原文理解中的重要因素,就它的汉译展开讨论.启示读者能够认识到原文理解对于翻译成功与否的重要意义,掌握正确的分析方法,扬长避短,使译文能够完美地再现原文.
推荐文章
英语复合形容词初探
复合形容词
书面表达形式
构词方式
语义
汉壮语状态形容词的对比与互译
汉语
壮语
状态形容词
对比
互译
汉语形容词用于使令式的历时研究
形容词
使令式
历时研究
形容词作状语的研究
形容词
状语
语义特征
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析翻译中原文理解的重要性——以感情形容词的汉译为视点(一)
来源期刊 东京文学 学科 文学
关键词 原文理解 色彩 语境
年,卷(期) 2010,(10) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 183
页数 分类号 H3
字数 2324字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1003-5346.2010.10.113
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郝岩 6 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
原文理解
色彩
语境
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
大观
月刊
2095-8250
41-1431/J
大16开
河南省开封市
36-20
2014
chi
出版文献量(篇)
20031
总下载数(次)
79
总被引数(次)
3361
论文1v1指导