作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
诗歌的翻译体是外国诗歌在异质文化语境中的存在方式,它使原作在译入语国中延续了艺术生命。翻译文学研究领域至今鲜有人从文体学的角度对外国诗歌的翻译体进行论述,但这并不妨碍本文从译介学的角度去探讨“翻译体”对中国新诗形式的影响。作为一种特殊的文体形式,
推荐文章
浅谈中国新诗对现代中国诗歌的影响
中国新诗
中国当代诗坛
发展前景
英国浪漫主义诗歌对五四时期中国新诗的影响
英国浪漫主义诗歌
五四新文学
中国新诗
语文课堂中新诗歌的教学
新诗歌
语文课堂
审美教学
胡适对新诗传统的初步建构
新诗传统
胡适
尝试精神
想象方向
建构
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 外国诗歌的“翻译体”与中国新诗的形式建构
来源期刊 中外诗歌研究 学科 文学
关键词 外国诗歌 中国新诗 翻译体 形式建构 翻译文学研究 存在方式 文化语境 艺术生命
年,卷(期) 2010,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 37-38
页数 2页 分类号 I106.2
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
外国诗歌
中国新诗
翻译体
形式建构
翻译文学研究
存在方式
文化语境
艺术生命
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中外诗歌研究
季刊
重庆北碚区西南大学中国新诗研究所
出版文献量(篇)
3233
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导