作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国新诗发轫于翻译诗歌已是学界的共识.且不说作为白话新诗第一人的胡适依靠译诗《关不住了》来宣告新诗成立的“新纪元”,单是梁实秋“新诗,实际上就是中文写的外国诗”一说.便足以道出翻译诗歌与中国新诗不同寻常的因缘。
推荐文章
浅谈中国新诗对现代中国诗歌的影响
中国新诗
中国当代诗坛
发展前景
语文课堂中新诗歌的教学
新诗歌
语文课堂
审美教学
诗歌翻译的意味与意境
超越
空白
象外
意味
意境
虚实
文化图式与诗歌翻译
文化图式
诗歌翻译
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译诗歌与中国新诗之“变”
来源期刊 中外诗歌研究 学科 文学
关键词 中国新诗 诗歌 翻译 “变” 白话新诗 第一人 梁实秋 胡适
年,卷(期) 2010,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 35-36
页数 2页 分类号 I207.25
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
中国新诗
诗歌
翻译
“变”
白话新诗
第一人
梁实秋
胡适
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中外诗歌研究
季刊
重庆北碚区西南大学中国新诗研究所
出版文献量(篇)
3233
总下载数(次)
2
论文1v1指导