作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
小说The Great Catsby较突出的文学特色之一是文中大量结构复杂的长句的铺陈.如何在翻译过程中再现其语义对译者的翻译能力提出了考验.本文拟以高克毅和巫宁坤两位译者的译文为比较对象,探究两位译者在翻译长句时分别采用的翻译策略.
推荐文章
文学伦理学视角下《了不起的盖茨比》中主要人物形象分析
菲茨杰拉德
《了不起的盖茨比》
文学伦理学
美国梦的破灭--《了不起的盖茨比》
美国梦的破灭
盖茨比
梦想
现实
浅析科技翻译中的长句处理
科技翻译
英语长句
翻译方法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 略论小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译
来源期刊 新校园(下旬刊) 学科 文学
关键词 了不起的盖茨比 英语长句 翻译
年,卷(期) 2010,(5) 所属期刊栏目 高等教育
研究方向 页码范围 6-8
页数 分类号 H3
字数 3654字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1672-7711.2010.05.003
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李晓 山东政法学院外语系 6 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1995(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
了不起的盖茨比
英语长句
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新校园(上旬刊)
月刊
chi
出版文献量(篇)
20577
总下载数(次)
12
总被引数(次)
6470
论文1v1指导