基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
被动表达在英汉两种语言中都有广泛的应用,但被动表达在两种语言中的使用存在着很大的差异。对于同一个意思的的表达,英语往往偏向于用被动语态表达,而汉语却习惯于用主动语态。本文从被动句的使用频率,表达形式、时态、英汉被动句互译四个方面对英汉被动句的特征作了简单的概述和一定的分析比较。
推荐文章
被动语态的英汉对比
被动语态
对比异同
原因
英汉语言中被动结构的比较分析
被动结构
英汉语言
英语学习
浅析英汉问候语差异
英汉语言
问候语
差异
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析英汉被动结构的应用
来源期刊 科技信息 学科 教育
关键词 被动结构 使用频率 表达形式 时态 互译
年,卷(期) 2011,(19) 所属期刊栏目 高校讲坛
研究方向 页码范围 190-191
页数 2页 分类号 G633.41|G633.3
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
被动结构
使用频率
表达形式
时态
互译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科技信息(学术版)
旬刊
chi
出版文献量(篇)
33663
总下载数(次)
51
总被引数(次)
50452
论文1v1指导