作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中西方因为地理位置不同和各自不同的历史发展进程,造成了语言与文化的不同,这就会造成从一种语言转换成另一种语言的不可译现象.本文以沙伯理所翻译的《水浒传》为例,从语言和文化两个方面分析这种现象.
推荐文章
从鲁智深形象看《水浒传》的民间趣味
鲁智深
水浒传
民间趣味
网络热词汉译英研究
网络热词
翻译理论
对策研究
汉译英的翻译技巧
翻译
句子成份
分析
移位
浅议《水浒传》人物描写方法的运用
《水浒传》
人物描写方法
探讨研究
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从沙博理翻译的《水浒传》看汉译英中的不可译性
来源期刊 卷宗 学科
关键词 水浒传 不可译 语言 文化
年,卷(期) 2012,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 96-97
页数 分类号
字数 2340字 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (8)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
水浒传
不可译
语言
文化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
卷宗
旬刊
chi
出版文献量(篇)
78124
总下载数(次)
169
论文1v1指导