作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
许多翻译过来的经典作品,如果只是按中文的解读习惯进行解读,那就会有遗珠之憾,甚至会产生错读、误读。因此,将翻译过来的作品适当地“还原”,即放回其创作时的情境、语境甚至文化环境之中来解读,会更容易读懂原作,更易了解课文以及课文之外的微妙信息。而这些微妙的信息,恰恰是读透这些文本的关键。
推荐文章
克特戏剧中的荒诞性 ——以戏剧《等待戈多》为例
塞缪尔·贝克特
荒诞戏剧
《等待戈多》
荒诞性
谈社会心理在翻译作品中的镜象折射
翻译作品
社会心理
社会性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 如何深度解读翻译作品——以粤教版戏剧单元《等待戈多》为例
来源期刊 语文月刊 学科 文学
关键词 翻译作品 《等待戈多》 解读 粤教版 戏剧 经典作品 文化环境 信息
年,卷(期) 2013,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 71-72
页数 2页 分类号 I565.073
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张夏梦 华南师范大学外文学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译作品
《等待戈多》
解读
粤教版
戏剧
经典作品
文化环境
信息
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语文月刊
月刊
1005-7781
44-1143/H
16开
广州市番禺区广州大学城华南师范大学文学院
46-88
1982
chi
出版文献量(篇)
12501
总下载数(次)
32
总被引数(次)
2540
论文1v1指导