作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
赛珍珠把《水浒传》书名译为All.Men Are Brothers,对此国内学界历来褒贬不一。从比较文学变异研究的角度切入可以发现,跨异质文化之间文学的翻译往往是"创造性叛逆"行为。由于文化过滤与文学误读,以及译者主体性作用,翻译过程中容易产生文化信息的增添、遗失或歪曲。通过对"水浒"一词在中国文化中特殊涵义的考察,通过对《论语》名言"四海之内,皆兄弟也"思想意蕴的详尽分析,笔者认为赛珍珠把《水浒传》书名译为AllMen Are Brothers(即"四海之内,皆兄弟也")是典型的"创造性叛逆"行为,是对中国文化与文学的误读。从对中华文化与《水浒传》精神主旨的传达来说,赛珍珠的翻译是不忠实、不恰切的。
推荐文章
从鲁智深形象看《水浒传》的民间趣味
鲁智深
水浒传
民间趣味
中外影片片名翻译的误读现象分析
跨文化传播
创造性误读
影片片名翻译
浅议《水浒传》人物描写方法的运用
《水浒传》
人物描写方法
探讨研究
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文化过滤与文学误读——赛珍珠《水浒传》书名翻译的误读与变异
来源期刊 中外文化与文论 学科 文学
关键词 赛珍珠 《水浒传》译名 误读 变异
年,卷(期) 2013,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 165-175
页数 11页 分类号 I207.412
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 谢春平 四川大学文学与新闻学院 3 15 1.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (9)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
赛珍珠
《水浒传》译名
误读
变异
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中外文化与文论
季刊
32开
1996
chi
出版文献量(篇)
1029
总下载数(次)
16
总被引数(次)
1302
论文1v1指导