作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文从英汉对比研究的角度分析了笔者在翻译《兰亭集序》过程中运用的译法及原因。笔者详细阐述了英汉两种语言之间存在的巨大差异,并着重分析了“形合与意合”,“聚集与流散”的句法差异及其在翻译实践中的应用。
推荐文章
美在深情——浅析《兰亭集序》的情感魅力
兰亭集序
死亡恐惧
理性超越
美在深情
从归化与异化谈英汉习语翻译策略
习语
归化
异化
语用翻译
翻译策略
从跨文化角度谈英汉动物明喻与隐喻的翻译
英汉文化差异
动物词汇
明喻
隐喻
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从英汉对比角度谈《兰亭集序》的翻译
来源期刊 卷宗 学科
关键词 英汉差异 形合 意合 聚集 流散
年,卷(期) 2013,(11) 所属期刊栏目 文化艺术
研究方向 页码范围 364-364,365
页数 2页 分类号
字数 3004字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨惠婷 15 4 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (4)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英汉差异
形合
意合
聚集
流散
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
卷宗
旬刊
chi
出版文献量(篇)
78124
总下载数(次)
169
论文1v1指导