作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
一、忽略译者的翻译目的造成对赛译本的误读 在迄今已有的多种《水浒传》英译本中,美国女作家赛珍珠(Pearl Buck)翻译的All Menare Brothers(1933)是最早、却最具影响力的一种。然而赛译在一些国内评论者的眼里却成了“误读”“歪译”“死译”等的代名词,认为她将“放屁”
推荐文章
异化与归化——《水浒传》英译本中习语的翻译
异化
归化
翻译策略
《水浒传》
从鲁智深形象看《水浒传》的民间趣味
鲁智深
水浒传
民间趣味
浅议《水浒传》人物描写方法的运用
《水浒传》
人物描写方法
探讨研究
《水浒传》“玄女授书”情节的构建
《水浒传》
玄女授书
神化
构建
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论赛珍珠英译《水浒传》的目的——解析赛译本被“误读”的根源
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 《水浒传》 “误读” 英译本 赛珍珠 解析 翻译目的 美国女作家 影响力
年,卷(期) 2013,(10) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 91-92
页数 2页 分类号 I207.4
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 胡春晓 11 12 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《水浒传》
“误读”
英译本
赛珍珠
解析
翻译目的
美国女作家
影响力
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导