作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
赛珍珠在其英译《水浒传》中运用“异化”翻译策略,违背通顺原则,抛弃透明话语,拒绝制造作者在场的幻觉,凸显源语文化的异质性.从翻译动机、文本选择和话语策略等方面探索《水浒传》英译本的“异化”翻译特点,与施莱尔马赫使用的“异化”策略进行比较分析.分析后得出如下结论:赛珍珠的“异化”翻译策略超越前者的“精英主义”和“民族主义”局限性,有助于典籍英译文本为大众读者所接受.
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 赛珍珠英译《水浒传》“异化”翻译策略分析
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 异化 《水浒传》 赛珍珠 施莱尔马赫 韦努蒂
年,卷(期) 2013,(12) 所属期刊栏目 翻译研究1
研究方向 页码范围 151-153
页数 3页 分类号 H315.9
字数 4503字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘蕾 13 6 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (36)
共引文献  (60)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1974(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2016(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2017(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2018(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2019(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2020(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
异化
《水浒传》
赛珍珠
施莱尔马赫
韦努蒂
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导