作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
尤金·奈达说过,词语只有在其作用的文化背景中才有意义。这不仅适用于语篇翻译,也同样适用于国名的翻译。国名的翻译中蕴藏的文化内涵往往被译者忽略,而只用一对一的对等翻译来处理。但其实,国名的翻译中也有很多讲究,一不留神也会出错,造成无法弥补的尴尬甚至是矛盾。因此,必须对深藏其中的文化作以深入了解,才能避免出错。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 国名的翻译也有讲究
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 文化内涵 商务谈判 口译 对等翻译
年,卷(期) 2013,(10) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 147-148
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2484字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王丹妮 武汉科技大学外国语学院 13 10 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (22)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化内涵
商务谈判
口译
对等翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导